| |

|

Confused about the
differences between English English and American English? You will be.....
There are many differences between the
English language spoken and written in the United Kingdom from that of the
United States, in general they are not an impediment to understanding (but
see the vocabulary section below).
Spelling
Some words shared by all English speakers
are spelled differently by Americans and Britons. many of these are
American "simplification" of the original spellings.
- Words ending in "our": British
colour, favour, flavour, honour,
humour, labour, savour, etc.; American color,
favor, flavor, honor, etc. Also derivatives
and infected forms: British favourite, savoury;
American favorite, savory.
- Words ending in "tre": British
centre, fibre, metre, theatre; American
center, fiber, meter, theater.
Britons use "meter" for a measuring device and "metre" for the unit of
measure. The British forms are recognizable by Americans and
occasionally found in American texts, though their usage may be
considered an affectation.
- Verb past tenses with "t": British
dreamt, leapt, learnt, spelt; American
dreamed, leaped, learned, spelled.
As with the "tre" words, these are occasionally found in American texts.
(The two-syllable form "learned" still used to mean "educated" in
British English)
- Other verb past tense forms: British
fitted, forecasted, knitted, lighted,
wedded; American fit, forecast, knit,
lit, wed. Also, the American participle gotten
is never used in British English, which uses got (as do some
Americans). British usage retains the forgotten form, though.
- Greek-derived words with ae and oe:
British aeroplane, aesthetic, amoeba,
anaesthesia, archaeology, diarrhoea,
encyclopaedia, foetus, gynaecology, mediaeval;
American airplane, esthetic, ameba,
anesthesia, archeology, diarrhea,
encyclopedia, fetus, gynecology, medieval.
British manoeuver seems to be a special case: its "oe" was not
derived from Greek, but was apparently changed to maneuver in
American English on the mistaken belief that it was. Some of the British
forms are common in American usage as well, particularly aesthetic
and amoeba.
- Words ending in "gue": British
analogue, catalogue, dialogue; American
analog, catalog, dialog. The "ue" forms are still
common in some American usages such as demagogue.
- Words ending in "ise": British
colonise, harmonise, realise; American
colonize, harmonize, realize. Derivatives and
inflected forms: British realisation; American realization.
Also: British analyse; American analyze.
- Some words ending in "que": British
banque, cheque; American bank, check.
- Words ending in "xion": British
connexion, inflexion, reflexion; American
connection, inflection, reflection.
- Nouns of direction with "wards":
British forwards, upwards, afterwards, etc.;
American forward, upward, afterward (though
the British forms are often used as well).
- British English generally doubles
final "l" when adding postfixes that begin with a vowel, where Amercian
English doubles it only on stressed syllables. British counsellor,
equalling, modelling, quarrelled,
signalling, travelled; American counselor,
equaling, modeling, quarreled, signaling,
traveled. But compelled, excelling,
propelled, rebelling in both. Britons sometimes use a
single "l" before postfixes beginning with a consonant where Americans
use a double: British enrolment, fulfilment,
skilful; American enrollment, fulfillment,
skillful.
- British English often keeps silent "e"
when adding postfixes where American English doesn't. British ageing,
arguement, judgement, routeing; American
aging, argument, judgment, routing.
- Nouns ending in "ce" with "se" verb
forms: American Enlgish retains the noun/verb distinction in advice
/ advise (pronouncing them differently), but has lost the same
distinction with licence / license and practice
/ practise that British English retains. American English uses
"practice" exclusively for both meanings, and "license" for both
meanings (although "licence" is an accepted variant spelling). Also,
British defence, offence, pretence; American
defense, offense, pretense.
- Miscellaneous: British aluminium,
draught, gaol, jewellery, kerb,
mould, plough, pyjamas, programme,
speciality, sulphur, tyre; American aluminum,
draft, jail, jewelry, curb, mold,
plow, pajamas, program, specialty,
sulfur, tire. "Curb" is still used in British for the
verb meaning "to lessen", but the edge of a roadway is always a "kerb".
"Program" is coming into more common British usage, especially for the
"computer program" usage. British use storey for a level of a
building and story for a tale; Americans use story for
both. Americans use vise for the tool and vice for the
sin, while British use vice for both
Grammar
- Collective nouns: Nouns like "team"
and "company" that describe multiple people are often used with the
plural form of a verb in British English, and with the singular form in
American. British "the team are concerned"; American "the team is
concerned".
Vocabulary
The differences most likely to create
confusion are in the use of different words for concepts. Most of these
are for modern concepts where new words were coined independently, or else
the terms are slang or vulgar. Regional variations even within the US or
the UK can create the same problems.
British American
aerial antenna
arse ass (buttocks)
barrister lawyer (litigator)
bicarbonate of soda [baking soda]
biscuit cookie
bollocks balls (testicles)
bonnet hood (of a car)
boot trunk(of a car)
bum butt (buttocks)
cafe diner
candy floss cotton candy
chemist pharmacist, pharmacy
concession discount
crisps chips (e.g., potato or corn)
current account checking account
dialling code area code
dummy pacifier
engaged tone busy signal
fag cigarette
fairy cake cupcake
fanny vagina
flat apartment
indicator turn signal
laundrette laundromat
lift elevator
limited (Ltd) incorporated
lorry truck lMD (managing director) CEO (Chief Executive Officer)
mobile (phone) cell phone
nappy diaper
paraffin kerosene
petrol gasoline
pavement sidewalk
pissed drunk
pram baby carriage
pudding dessert
randy horny
ring someone call someone
rubbish garbage / trash
settee couch silencer muffler
Skip dumpster
solicitor lawyer (negotiator)
sticking plaster Band-Aid
torch flashlight
tube subway
underground subway
zed zee (the letter)
British and American English differ in words borrowed from foreign
languages. British English includes many words from the
languages of its empire while American English has words from
its Spanish speaking neighbors and European immigrants.
Curry to a British speaker is a type of reportedly edible food.
To an American, it is a rarely used spice called curry powder
that you might throw in chili. British speakers may recognize
cowboys but perhaps not vaqueros (not to be confused with
huevos rancheros).
|
|



Latest UK News
More
news
Sports News
|